Adele رحلتي إلى أديل

August 17, 2019 Alashhar No comments exist

رواية “My Trip to Adele”، رواية متعددة الرواة وهي رواية ذات وجهات نظر مختلفة. الرواية كُتبت في الأصل باللغة العربية من قبل الأخوين رنا وأحمد اليسير، ولكنهما ترجماها بعد ذلك للغة الإنجليزية محاولة منهما لنشر الرواية عالمياً بعد أن تم رفضها من قبل الناشرين المحليين.

Courtesy of mytriptoadele.com

الرواية تشمل ثلاثة رواة لثلاث قصص مختلفة في ثلاث دول متباعدة. القصة الأولى كانت في المغرب للعاشقين إلياس ومليكة اللذان فرقهما القدر لفترة ثمان سنوات، ولكن القدر قرر أن يلتقيا في حفلة المغنية أديل في إيطاليا. في القصة الثانية يواجه الزوجان ياسر ومريم المقيمان في مدينة لاس فيغاس مشاكل زوجية كانت تؤدي لطلاقهما. أما القصة الأخيرة فقد تمحورت حول حياة المرأة المطلقة في الأردن وكانت بطلتها نادية التي أظهرت القصة معاناتها مع نظرة المجتمع الأردني للمرأة المطلقة.

القصص الثلاث كما لاحظتم تختلف في مكانها ومحتواها، ولكنها توحدت جميعها في عشق الرواة للمغنية أديل. في القصص الثلاث قرر الرواة حضور نفس الحفلة الغنائية للفنانة أديل التي أقيمت في مدينة فيرونا الإيطالية، ولكن إلياس ومليكة أبطال القصة المغربية كانا الوحيدان الذان استطاعا الحضور وانتهت قصتهما في الحفلة بشكل غير متوقع حيث ترك إلياس مليكة في الحفلة بدون أي سبب واضح.

Courtesy of adele.com

لقد أحببت القصة شخصياً واستمتعت بقرائتها كثيراً واندمجت بعمق مع الشخصيات وخاصة مع شخصيتي ياسر ونادية. ربما يكون سبب انسجامي لهما بالذات هو أصولهما العربية وقرب قصتهما من ثقافتنا وبيئتنا العربية. لقد ركزت قصتهما حول المعتقدات البالية السائدة في معظم الدول العربية والشرق الأوسطية نحو المرأة المطلقة. إن المرأة المطلقة في هذه الدول تعاني من الظلم والاضطهاد والنبذ رغم أن الطلاق هو نهاية علاقة بين رجل وإمرأة، إلا أن اللوم الدائم يقع على المرأة. إن هذه الرواية قد حملت في طياتها قضية اجتماعية هامة بشكل قصصي بسيط وممتع.

ورغم انسجامي مع الرواية إلا أنها لا تخلو من العيوب وخاصة في لغتها المكتوبة. فاللغة الإنجليزية للرواية كانت بسيطة وسهلة لدرجة أظهرت أن اللغة الإنجليزية ليست لغة الأم للكاتبين.  إن الرواية تظهر مترجمة أكثر مما لو كانت مكتوبة أصلا باللغة الإنجليزية وهذا يظهر جلياً في الكثير من التعابير والأمثال العربية المترجمة حرفياً للغة الإنجليزية. فمثلا التعبير “خليني أقولهالك مباشرة” أو ” نقولهالك عربية” كما في اللهجة الليبية،  تمت ترجمته كالتالي I’ll say it directly..، وكذلك التعبير العربي “أنا مش أكذب عليك… ” تمت ترجمته حرفياً  I am not going to lie.. إن الرواية كذلك تحمل الكثير من التفاصيل الغير ضرورية الذكر كتفاصيل مشهد المطار عندما  تم وصف دخول مريم للسوق الحرة وشراء ياسر للقهوة. إضافة لما سبقذكره من عيوب، فإن الرواية تحمل عددا من الأخطاء الإملائية والنحوية التي يجب مراجعتها وتصحيحها من قبل الكاتبين.

بالنسبة لي كقارئة عادية، فإني أمنح الرواية 3  نجمات من 4 رغم العيوب التي تم ذكرها وذلك لأنها كانت رواية ممتعة وشيقة وتناقش قضية اجتماعية منتشرة في أغلب الدول العربية. هذا لا يعني بتاتا الإغفال عن العيوب اللغوية والكتابية للرواية والتي يجب على الكاتبين الانتباه لها. كما يجب عليهما التركيزعلى مبادئ الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والتي بالتأكيد ستزيد من نسبة القراء الأجانب لرواياتهم المستقبلية.

سارة بن الأشهر

مهندسة معمارية، محررة ومصممة غرافيك.

Views All Time
Views All Time
Views Today
Views Today

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *